(Forgács Zsuzsa: Talált nő. Q. E. D. Kiadó, 1995, 295 oldal, ára 595 Ft)
Talán mégis lehet valami igazság abban a mondásban, hogy egy idő után a téma megtalálja a gazdáját. Emlékezve Forgács Zsuzsa néhány az ÉS-ben és a 2000-ben publikált igen jó írására, örömmel és mit sem sejtve vettem kézbe újonnan megjelent novellásgyűjteményét. Mégis már az első novella egy hasonlatánál – bár egy hasonlat még nem sokat jelent – valamiféle gyanú kezdett mocorogni bennem: „na meg hirtelen úgy éreztem, hogy egy kelésekkel borított kifeszített vitorla vagyok a Vörös-tengeren, és a nedves, sós szél maróan és vég nélkül söpör végig gyötrelmeként sajgó testemen.” Ahogy egyre haladtam előre a novellák olvasásában, már nem volt kétséges: a zsidóság itt is téma és probléma, nem a központi kérdés, nem ezen fordulnak meg az események, mindettől nem függnek végkifejletek. Mégis minduntalan szembetaláljuk magunkat egy-egy zsidó vonatkozással. Ezeket annyira izgalmasnak találtam, hogy ebben a rövid recenzióban csak erről szólok majd. Mindezek figyelembevételével mazsolázzunk egy kicsit a novellákból.
Az írások több csoportba oszthatók, a mai New Yorkban, illetve Budapesten játszódó többnyire reális, de néhol szürreális elemeket sem nélkülöző darabokra, illetve a kötetet záró két, a mitikus, bibliai időkbe vezető novellákra (A hullám kalandjai, A tavak az égbe repülnek).
A Tartsuk mozgásban a nőt című novellában főhősünk, a világemigráns tündér, tolmácsolást vállalt volna az általa beszélt majd 50 nyelv egyikén, ha ez a nyelv éppen nem a jiddis lett volna: „Hát neked nem volt egy rendes jiddis anyukád? – De igen – mondtam, és elpirultam -, de az egy nagyon hosszú történet volna, hogy én miért nem tudok jiddisül (…)- nézd, nekem a jiddis meg a héber tartalmaz mindent a világon, amiről a szüleim nem akarták, hogy tudjak, míg felnövök, és utána se. Ugyanide tartozik minden, amitől elgázosították hatmillió rokonomat, és amitől 44- ben a Dunába lőttek minket Budapesten. Úgyhogy kösz, DE ÉN NEM AKAROK TUDMI JIDDISÜL!!!! „
A családban nemcsak hősünk identitását zavarta össze az elmúlt néhány évtized – a zsidóság egyetemes sorsáról a többieknek is lehettek tapasztalataik.
Az évtizedek elmúltával az anya egy terítőn, szinte montázsszerűen zsúfolja össze azokat a jelképeket, vagy az emlékezetében lenyomatként őrzött dolgokat, melyek akarva-akaratlanul meghatározzák világlátását: ormótlan rakéta, ötágú vörös csillag, félkész, sárgás, hatágú, csillag, kereszt Krisztussal, tízparancsolat és kőtáblák, egy borral teli serleg. A háttérben: hegyvonulat, akasztófa, géppisztoly, kapu, nehézkes gyárkémény, búzakalász, kenyér. Erre az egész képre pedig szögesdrót hálója borul.
Az apáról készült fénykép féltett kincsei közé tartozik. A kép az el-alameini harcok idején készült a második világháborúban Palesztinában. A kép hátulján apja a következő verset írta anyáról, Mandel Eszterről: „Anyám hol vagy? – Spiedel Párizsban van / Már rég elszállt mint könnyű füst a teste / germán mezőkre hullt alá a pernye / anyám hol vagy a kémények füstjében / összeolvadnak a testek / Germán mezőkre hull alá a pernye.”
Mikor a Tartsuk mozgásban a nőt című novellában a legváratlanabb helyzetben hősünk szembetalálja magát Ödön von Bibóval, első kérdése ez: „Lehetséges, hogy tényleg csak zsidók és nem zsidók lakják ezt a planétát?” A novellák olvastán ezt a kérdést akár mi is feltehetnénk. A világban élnek a rendes zsidólányok és a domború farú sikszék, a New York-i metró koldusai és az élelmes jemeni arab árusok, akik furcsa módon ivritül próbálnak udvarolni, és itt élnek rajtuk kívül Munkásukat csutkáig szívó néma és – majdan – impotens antihősök, akik persze még gondolatban sem állíthatók párhuzamba a hajnali háromkor frissen megjelenő, barnára sült, izmos férfiakkal, az izraeli hadsereg volt katonáival.
A kötet végén található két novella – a mindennapi élet, a családi élet fragmentumai után -, egy valaha volt egész, még tökéletlenségében is teljes világot mutat, a mítoszok világát, ahol valaki képes arra, hogy megszoptassa az egész világot, míg más a 18. dinasztia utolsó leszármazottjaként a királyok és királynők völgyében kalandozhat. Az első novella hasonlóságokat mutat József és testvérei történetével, míg a második az egyiptomi fogságot képzeli el – a maga sajátos módján. E történetben a jött- ment görbelábú kis nomádból, a habiru család ivadékából a fáraó udvari felségsértője lesz. Az egyiptomi udvarban kikupálódik, nyelveket tanul, elsajátítja a gyógyászat csínját-bínját, titkos szövegeket fejt meg és az akkád nyelvet tanulmányozza – mégis minduntalan csak egy helyre vágyik vissza – Urusalimmu-ba. De miért akar mindenki éppen Jeruzsálembe menni? Hiszen nemcsak A tavak az égbe repülnek főhőse vágyakozik oda „a Szabadon Teremtő és Szabadon Hívő Teremtmények készülő világvárosába”, hanem a kötet főhősnője is, apjával együtt, hogy „az idők végezetéig sétálgassak vele az Irhatikban, a piacon, forró kávét szürcsölgetve és halvát majszolva”. Jeruzsálem valóban az örök város, ezért „adja a mi kotnyeles, lobbanékony, harapós istenünk, hogy egyszer még együtt ehessük a sült bárány húsát Urusalimmu falai alatt”.
Ezek a novellák nyelvükben is imitálják a bibliai, mitikus világot, ezekben a sorokban például mintha az Énekek Éneke fordulatait hallanánk: „Bizony olyan ő, mint a gazda nélküli rét, az anyaméhért kiáltó kaptár, olyan ő, mint a meg nem erjedt bor.”
Mint ahogy azt korábban is említettem, ez az áttekintés igencsak önkényes, a novelláskötetnek csak egyetlen jellegzetességére figyelt. Értékelje ki így, ki úgy ezeket a példákat és megfigyeléseket, de egy utolsó idézethez ragaszkodom: „…a Nílus torkolatán túl a világ köldökéről leszakadt, kiforratlan, magukat kereső, neve nincs kóbor népek, kallódó törzsek és zsákmányéhes kalózok várják, hogy magukba emésszenek vagy félresöpörjenek. Mégis menni kellett, valami irdatlan szabadságrengeteg bódító illata után.”